iridaceaena: (Default)
[personal profile] iridaceaena
Things that have made me fangirl recently:

1) Emilie Autumn - Why did no one tell me about her? Victoriandustrial is pretty much everything I could ask for in music.

2)She and Her Cat - Actually, I've loved this short for a long time, but the first snowfall always reminds me of it, and I have to watch it again.

3) Actual activity on the Kormanslash communities - Eleven posts since the beginning of November! Given that before that, there was one in September and a couple in August, that's doing pretty well. I shouldn't complain, seeing as I have no intention of writing Korman fic at the moment, but it's my smallest fandom, and it makes me happy whenever it proves that it's not dead yet.

4) And of course, the Tsubasa: Tokyo Revelations OVA. I would have liked to have had these translations up a month ago, when it first came out, but I've been a bit busy graduating. (It only took, what, five and a half years for two majors and a language? Someday I will learn to do things in moderation. <--- she said with more conviction than she felt.) Anyway:


Synchronicity

Vocals: Makino Yui

Kono nukumori wa doko e yuku no
Ashita ni nareba kiete shimau no
Mune no kodou wo awaseta naraba
onaji fukami e orite yukeru no

Itsumo itsumo soba ni iru yo
donna tooku kimi no kokoro ga mayottemo

Kurayami no naka ni futari de tadayoinagara
mujaki na kotori no you ni tsubasa wo yosete ita

Sabishii toki ni wa egao ni kakureru kimi wa
tokenai koori no yaiba
Kono mune wo sarashite
dakishimeru
Zutto...

Kimi wa hitori de doko e yuku no
Furikaeru no ga kowai dake na no
mune no katachi mo kanashii-iro mo
hontou wa kitto yoku niteru no ni

Itsuka kitto kaeru basho wo
futari onaji hakanasa de mitsumete iru

Kono yami no naka de donna ni hanarete itemo
kokoro wa nani yori tsuyoi kizuna de yobiatte
Sabishii toki ni wa waratte itemo wakaru yo
Tsumetai yubi wo namida de
atatamete agetai
Soba ni iru...

Kurayami no naka ni futari de tadayoinagara
mujaki na kotori no you ni tsubasa wo yosete ita
Sabishii toki ni wa egao ni kakureru kimi wa
tokenai koori no yaiba
Kono mune wo sarashite dakishimeru
Soba ni iru
Zutto...


Translation:

Where is this warmth going?
Will it have disappeared completely by tomorrow?
If we synchronized the pounding of our hearts,
could we descend into the same depths?

I'll always, always be by your side,
no matter how far your heart may go astray

When we were adrift together in utter darkness,
we drew our wings close like innocent little birds
You're a blade of never-melting ice, (1)
hiding behind a smile whenever you're lonely
You lay bare my heart
and hold me close
Always...

Where are you going all alone?
Is it just that you're afraid to look back,
even though honestly, I'm sure that the shape of my heart and the color of sadness
must be just alike?

With the same sense of transience, the two of us are gazing steadfastly
at a place to which we'll surely return someday

No matter how much we may be separated in this darkness,
our hearts will call to each other through a bond stronger than anything
Even if you smile when you're lonely, I'll know
I want to warm your cold fingers
with my tears
I'm by your side...

When we were adrift together in utter darkness,
we drew our wings close like innocent little birds
You're a blade of never-melting ice,
hiding behind a smile whenever you're lonely
You lay bare my heart and hold me close
I'm by your side
Always...


As usual in a Kajiura Yuki song, the choral parts are in a language that she created herself.

(1) Literally, "koori no yaiba" is "blade/sword of ice", but it's an idiom meaning "a well-honed blade", i.e., a very sharp one. However, the reference to "never-melting" calls attention to the "ice" part, so I went with the more literal definition.


Saigo no Kajitsu

Vocals: Maaya Sakamoto

Sagashite bakari no boku-tachi wa
kagami no you ni yoku niteru kara

Mukiau dake de tsunagaru no ni
fureau koto wa dekinai mama
Me wo korashita
te wo nobashita

Kaseki mitai ni nemutte iru
hirakareru no wo machitsuzukeru
Ame ga futte
toki wa michite

Nee boku wa boku wa shiritai
"Ai suru" tte donna koto
Kimi ga hohoemu to sekai wa
sukoshi furuete kagayaita
maru de kokyuu suru you ni ugokidashita

Daremo mamorenai boku-tachi wa
neshizumaru machi wo kakedashita
Mizu ni natte
Kaze ni natte

Te ni ireru tame ni arasoi
ubaiaeba munashikute
Boku ga sakendemo sekai wa
nanimo iwazu ni se wo muketa
maru de boku wo tamesu you ni tsukihanashita

Isshun wo
Eien wo
Hajimari wo
Saihate wo

Nee boku wa boku wa shiritai
"Ikiteku" tte donna koto
Boku ga tazuneru to sekai wa
sukoshi furuete kagayaita
Boku ni nemuru shinjitsu wo ima shizuka ni tokihanatsu


Translation:

The Last Fruit

We who do nothing but search
are so much alike that it's like looking in a mirror

Even though we could connect if we just faced each other,
we still aren't able to touch
I strained my eyes
and extended my hand

I'm sleeping like a fossil,
constantly waiting until I can open up
The rain is falling
and time is flowing on

Hey, I want, I want to know -
What does it mean "to love someone"?
When you smiled,
the world trembled and shone just a bit,
with a movement just like a breath

We who can't protect anyone
went running through the slumbering town
Becoming water
Becoming wind

If we have to compete and fight each other to acquire something,
that makes it all meaningless
Even when I cried out,
the world turned its back on me without saying a word,
in an abandonment just like it was testing me

A single moment
Eternity
The very beginning
The very end

Hey, I want, I want to know -
What does it mean "to go on living"?
When I asked,
the world trembled and shone just a bit
Right now, I'll silently release the truth that's sleeping inside me

Date: 2007-12-19 03:47 am (UTC)
From: [identity profile] nokiirat.livejournal.com
Thanks for this. I was wondering when a complete translation would be found.

If it's not too much trouble, can you post a link to this in the clamp-now com?

Date: 2007-12-19 04:56 am (UTC)
From: [identity profile] iridaceaena.livejournal.com
You're quite welcome! And sure, I'll go post it to clamp-now right now.

Date: 2007-12-19 06:35 am (UTC)
From: [identity profile] orenjipan.livejournal.com
Thank you for the translations! ^_^

I'm finding them ^e^

Date: 2007-12-19 07:42 am (UTC)
From: [identity profile] ziaru.livejournal.com
Thank you very much. I'm finding TRC's lyrics songs.

Date: 2007-12-19 02:38 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Beautiful! Thanks for the translations!

Date: 2007-12-19 04:01 pm (UTC)
From: [identity profile] hungrybookworm.livejournal.com
Thanks for the translations! :D [and the choral parts are in a made up language? That explains a lot!]

Date: 2007-12-20 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] little-milky.livejournal.com
Oooh yes it explains a lot! I've always been wondering what could the language be...
Was she inspired by real languages to create this one?
*well even if it is a made up language I wish I had some "lyrics" of it...it's so frustrating when you try to sing it XD*

Date: 2007-12-20 10:11 pm (UTC)
From: [identity profile] dash-lovess.livejournal.com
Thank you so much for the translation !!
Page generated Sep. 20th, 2017 08:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios