iridaceaena: (Default)
[personal profile] iridaceaena
And finishing off for tonight, the rest of xxxHOLiC and the Loveless ending.

...why can my roommates not go to bed before three in the morning? >_< Or at least let me?


Kagerou

Vocal: BUCK-TICK

Usubeni midarete manatsu no yo no yumeyume tobitatsu kagerou koi kogareru

Me ni utsuru no ga warui yume nara me wo tsuburu no wa warui kuse na no
Tada ima dake wa yoishirete itai ramushu no umi ni shizumu taiyou

Kuruoshii dareka no namae kuchizusamu
Nante suteki na kono yo wa yume da anata to yume de aeru

Usubeni midarete manatsu no yo no yumeyume tobitatsu kagerou koi kogareru
Anata wo omoeba yume ni yume ni yume miru afureru yorokobi towa ni towa ni

Moetsukite yuku yume no kagaribi nami ni kirameku inochi no zanshi

Kuruoshii dareka no omokage yurete iru
Maiagaru you ni maichiru you ni anata to yume de odoru

Usubeni midarete manatsu no yo no yumeyume tobitatsu kagerou koi kogareru
Anata wo omoeba yume ni yume ni yume miru afureru yorokobi towa ni towa ni

Itooshii anata wo omoi yami kakeru
Tobira ga hiraku sekai ga hiraku kono yo ni ikita akashi

Usubeni midarete manatsu no yo no yumeyume tobitatsu kagerou koi kogareru
Anata wo omoeba yume ni yume ni yume miru afureru yorokobi towa ni towa ni
Usubeni midarete manatsu no yo no yumeyume tobitatsu kagerou koi kogareru
Anata wo omoeba yume ni yume ni yume miru afureru yorokobi towa ni towa ni
Usubeni midarete manatsu no yo no yumeyume


Translation:

Mayfly

In the chaotic crimson of midsummer night dreams, a mayfly takes flight, yearning for love

If you're having nightmares, it's because closing your eyes is a bad habit
Just for this moment, I want to be intoxicated by something, a sun sinking in a sea of rum

I'm madly humming someone's name to myself
How wonderful it is - this world is a dream, and in dreams I can meet you

In the chaotic crimson of midsummer night dreams, a mayfly takes flight, yearning for love
If I think of you, dreaming in a dream in a dream, my joy overflows everlastingly, everlastingly

The bonfire of my dreams is burning itself out, the vestiges of its life flickering in the waves

Someone's face is swaying madly
Like soaring, like dancing and falling at once, I dance with you in my dreams

In the chaotic crimson of midsummer night dreams, a mayfly takes flight, yearning for love
If I think of you, dreaming in a dream in a dream, my joy overflows everlastingly, everlastingly

Thoughts of you, my beloved, race through the darkness
The door is opening, the world is opening - proof that we lived in this age (1)

In the chaotic crimson of midsummer night dreams, a mayfly takes flight, yearning for love
If I think of you, dreaming in a dream in a dream, my joy overflows everlastingly, everlastingly
In the chaotic crimson of midsummer night dreams, a mayfly takes flight, yearning for love
If I think of you, dreaming in a dream in a dream, my joy overflows everlastingly, everlastingly
In the chaotic crimson of midsummer night dreams


(1) "Yo" is a fairly broad word in this case; it can mean the world, society, the times, and so on.


Michiyuki (1)

Vocal: Okina Reika

Setsunasa no kagiri made dakishimetemo
itsumademo hitotsu ni wa narenakute
Yasashisa yori fukai basho de
fureau no wa itami dake
Futari wo musunde kudasai
Bokura wa mou yume wo minai
Tomadoinagara te wo totte (2)
zankoku na yoake no hou e
arukidasu

Hontou no kotoba wa kitto
hontou no sekai no dokoka
bokura no mukuchi na yoru ni
hisonderu
ima mo kitto

Sabishisa wo shiru tame ni deau no da to
kuchidzuke wo kawasu made shiranakute
Sore demo ima kimi to aeta
yorokobi ni furuete iru
Kokoro wo sasaete kudasai
Bokura wa mou yume wo minai
atatakai basho e nigenai
Zankoku na yoake wo kitto
koete yuku

Akirameteta sono shizukesa
hontou no kotoba wo kitto
ai shi kizutsukeau tame ni
sagashidasu
itsuka kitto

Setsunasa no kagiri made dakishimetemo
itsumademo hitotsu ni wa narenakute
Yoake mae no tsumetai hoshi
futari dake no michiyuki wo
douka terashite kudasai


Translation:

The Land We Travel

Even if you hold me until the ache becomes unbearable,
the two of us can never become one
In a place deeper than gentleness,
touching each other only brings pain
Please bind us together
The two of us don't dream any more
Through our confusion and hesitation, we take each other's hand
and continue walking
toward a cruel dawn

Even now,
true words must surely be
somewhere in the true world,
hidden away unspoken
in our reticent night

Until we exchanged kisses, I didn't realize
that we had met in order to know loneliness
But even so, even now, I tremble in pleasure
at having been able to meet you
Please support my heart
The two of us don't dream any more
and we won't run away to somewhere warm
We'll surely pass through
this cruel dawn

Someday, surely,
in that abandoned, peaceful stillness,
we'll continue to search for true words
in order to hurt each other
with our love

Even if you hold me until the ache becomes unbearable,
the two of us can never become one
O cold star of the predawn sky,
please illuminate this land
that only the two of us travel


(1) "Michiyuki" is literally a lyrical description of the scenery as one travels.
(2) The kanji "chuucho" (hesitation, indecision) is given the reading "tomado(u)" (to be bewildered).

Profile

iridaceaena: (Default)
iridaceaena

December 2008

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
212223 24252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2017 08:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios